Les Ubas: Ubaci

Introduction

Sur le modèle « consul / consulis », de la 3° déclinaison (en « is »), Les hubacs se retrouvent en forme latine Ubaci Ubaciis (faux imparisyllabiques), neutre, de radical « Ubaci ».

Du latin vulgaire, populaire, classique ou contemporain, seul quelques écrits restent, souvent des fragments d’actes, car c’était la langue des actes, des registres, jusqu’au début du XVIII° siècle, et se sont généralement de même formules qui  reviennent (mots clés).

Plus...

Citations latines

Nous parlons latin sans le savoir en employant des locutions latines courantes: « Carpe diem », « De facto », « Errare humanum est  », « Grosso modo » ...

Certaines sont issues de la grande histoire:

   • « Alea jacta est »: Le sort en est jeté. Paroles fameuses qu'on attribue à César (Suétone, Caesar, 32) se préparant à franchir le RUBICON, parce qu'une loi ordonnait à tout général entrant en ITALIE par le nord de licencier ses troupes avant de passer cette rivière. Cette phrase s'emploie quand on prend une décision hardie et importante, après avoir longtemps hésité.

   • « Audaces fortuna juvat »: La fortune favorise les audacieux. Locution imitée de l'hémistiche de Virgile (l'Enéide, X, 284).

   • « Ave Caesar, morituri te salutant »: Salut César, ceux qui vont mourir te saluent. Paroles que, suivant Suétone (Claude, 21), prononçaient les gladiateurs romains en défilant, avant le combat, devant la loge impériale.

   • « Bis repetita placent »: Les choses répétées, redemandées, plaisent. Aphorisme imaginé d'après un vers de l'Art poétique d'Horace (365) où le poète dit que telle oeuvre ne plaira qu'une fois, tandis que telle autre répétée dix fois plaira toujours (" Haec decies repetita palcebit ").

   • « Carpe diem » : Mets à profit le jour présent. Mots d'Horace (Odes, I, 11, 8) qui aime à rappeler que la vie est courte, et qu'il faut se hâter d'en jouir.

   • « Deo gratias »: Grâces soient rendues à Dieu. Formule liturgique latine employée familièrement pour exprimer le soulagement de voir la fin de choses désagréables ou ennuyeuses.

   • « Dominus vobiscum »: Le Seigneur soit avec vous. Formule liturgique du rite latin.

   • « Errare humanum est »: Il est de la nature de l'homme de se tromper. S'emploie pour expliquer, pour pallier une faute, une chute morale. On ajoute parfois: « perseverare diabolicum » (persévérer est diabolique).

   • « Fluctuat nec mergitur »: Il est battu par les flots, mais ne sombre pas. Devise de la ville de PARIS, qui a pour emblème un vaisseau.

   • « In fine  »: à la fin. A la fin d'un paragraphe ou d'une chapitre. Cette disposition se trouve dans tel titre du code, in fine.

   • « In saecula saeculorum »: Dans les siècles des siècles. S'emploie pour marquer la longue durée d'une chose. Cette locution comme « ad vitam aeternam est », empruntée à la liturgie latine.

   • « In vino veritas »: La vérité dans le vin. L'homme est expansif quand il a bu du vin : la vérité qu'il ne dirait pas à jeun, lui échappe alors.

D'autre phrases proviennent des textes juridiques, autrefois écrits en latin:

   • « Granarius Césarée et Sydonis Dei gratia dominus »: Granarius, Maître de CESAREE et de SIDON, par la grâce de Dieu.

   • « Quantum ad usum pascendi et lignandi »: usage de faire paitre et prendre du bois.

   • « Inter nobilem Johannem de Agrenio, dominus de Ubacis , filium nobili Béraudi et nobilem Johannem Borbaldi dominus mansi de Choisinet »: entre le noble d'AGRAIN, Seigneur des HUBACS, fils du noble Béraud, et noble Johan BORBALDI, Seigneur de CHOISINET.

   • « Sancti Stephani de Luderessio »: Saint-Etienne-de-Lugdarés.

    • « granum »: grain.

    • « agrenium, de Agrenio, Agren, Agrein »: d'AGRAIN.

Enfin ... :

   • « Ego Ubaciis Sum ! »: Moi, je suis des HUBACS (Ajt26).

Plus...

Page 4 sur 4Suivant